30 de octubre de 2008

Diario de una universitaria. Tercera parte. Reglas de oro.

Querido blog, a modo de diario:

Hoy en clase de literatura, como de costumbre, estuvimos desarrollando paridas mentales con las que darle sentido a los textos. Era última hora, hacía frío, teníamos hambre... (y demás excusas). El caso es... que había algunas palabras de esas, que no has visto en la vida, y que probablemente solo las vuelvas a ver en el examen final... xD. El caso es que hoy meti yo la pata... aunque eso si, ¡tenia su lógica!, of-kours.

'Automessage-del-día'
Para desarrollar algunas de estas paridas, pueden seguirse varios métodos, NO UTILIZAR ESTOS:

1) La tradución literal:

Existe una maravillosa herramienta que todo filológo que se precie debería negarse a usar, ésta es el diccionario. ((DelRe b. lat. dictionarium). m. Libro en el que se recogen y explican de forma ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o de una materia determinada.). ¿Por qué? sencillo, un ejemplo:

(...)she was shelling the bush.

En medio de clase, nadie tenia un diccionario asique nos lanzamos a la aventura...

Shell: es pelar (99% de los casos)
Bush: arbusto (de toda la vida)

Traducción: Ella estaba pelando el arbusto.
Traducción real: El monte estaba siendo bombardeado
Traducción Google (podéis comprobarlo): Fue el bombardeo de Bush.

...si, cada uno a lo suyo. xD

2) Si no estás seguro de lo que significa qué es una palabra piensa de dónde procede... eso si, procura que el procedimiento lógico sea sobre la misma lengua:

Ejemplo:

En aleman:

Les-en = Leer
Les-er = Lector

(Vemos como cambia el significado por las terminaciones -en o -er, no?. Pues ya está. xD)

Pero en inglés, por muy (i)lógico que sea:

Wander = caminar, deambular.
Wanderer = caminante, deambulante. (vagabundo... etc)

PEEEEROOOOO

Wait = Esperar
Waiter = (Todo buen filológo observador concluiría: )Esperador, literalmente, el que espera.

¿Cuál es el problema? que de nuevo, el diccionario nos putea y pone "camarero", asique toda nuestra lógica, a la basura. (Si, ya se que lo que habría que tirar a la basura es el diccionario, pero bueno...)

3) Para esta es totalmente imprescindible sacar la navaja de Occam (o la que tengáis a mano, ya veréis porque...)(EMOS, abstenganse de usar esta regla)

Hay una serie de palabras que, además de ser raras, nos hacen pensar (o pasar olímpicamente de ellas), por ejemplo:

"Moocow."

Os preguntaréis... vale ¿qué es eso?

Como buenos filólogos, pasaréis de buscar en el diccionario (o como personas vagas, o como ser humano normal y corriente que aprecia su tiempo). A continuación pensaréis durante una media de 5 segundos qué significa. Rendiros, no lo vais a saber. Ahora es cuando hay que sacar la navaja famosa... y hacer lo más simple que se os ocurra:

- Reventaros las venas con la navaja (...dije que abstuvieras emo ¬¬)
- Destrozar el texto con la navaja
- Destrozar el primer diccionario que encuentres (si, da igual cual porque no viene en ninguno... ... ... ... valeee, lo admito, busqué la palabra!)
- Jugar a ser Sweeny Todd y matar a "Miss-Stick".
- O volviendo al tema, (se admiten más ideas en comentarios ^^) darse cuenta de que es la expliación más simple de todas.

Moocow, a qué suena?
Vengaa una ayudita: Moocow, Moocow, Moocow, Moocow, Moocow...
si, es una vaca, Moocow significa vaca en idioma bebe-irlandes-que-no-sabe-aun-formar-bien-palabras.

Ale, pues esas son las tres reglas de oro. (Ya pondré más, tiempo... al tiempo)


Fin

1 comentarios:

Anónimo dijo...

Ely, eres genial jajaja y lo de tus compañeras de clase... flipante. menos mal que me llevasteis a ver sweeney todd y no puedo sentirme identificada xD