30 de octubre de 2008

Diario de una universitaria. Tercera parte. Reglas de oro.

Querido blog, a modo de diario:

Hoy en clase de literatura, como de costumbre, estuvimos desarrollando paridas mentales con las que darle sentido a los textos. Era última hora, hacía frío, teníamos hambre... (y demás excusas). El caso es... que había algunas palabras de esas, que no has visto en la vida, y que probablemente solo las vuelvas a ver en el examen final... xD. El caso es que hoy meti yo la pata... aunque eso si, ¡tenia su lógica!, of-kours.

'Automessage-del-día'
Para desarrollar algunas de estas paridas, pueden seguirse varios métodos, NO UTILIZAR ESTOS:

1) La tradución literal:

Existe una maravillosa herramienta que todo filológo que se precie debería negarse a usar, ésta es el diccionario. ((DelRe b. lat. dictionarium). m. Libro en el que se recogen y explican de forma ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o de una materia determinada.). ¿Por qué? sencillo, un ejemplo:

(...)she was shelling the bush.

En medio de clase, nadie tenia un diccionario asique nos lanzamos a la aventura...

Shell: es pelar (99% de los casos)
Bush: arbusto (de toda la vida)

Traducción: Ella estaba pelando el arbusto.
Traducción real: El monte estaba siendo bombardeado
Traducción Google (podéis comprobarlo): Fue el bombardeo de Bush.

...si, cada uno a lo suyo. xD

2) Si no estás seguro de lo que significa qué es una palabra piensa de dónde procede... eso si, procura que el procedimiento lógico sea sobre la misma lengua:

Ejemplo:

En aleman:

Les-en = Leer
Les-er = Lector

(Vemos como cambia el significado por las terminaciones -en o -er, no?. Pues ya está. xD)

Pero en inglés, por muy (i)lógico que sea:

Wander = caminar, deambular.
Wanderer = caminante, deambulante. (vagabundo... etc)

PEEEEROOOOO

Wait = Esperar
Waiter = (Todo buen filológo observador concluiría: )Esperador, literalmente, el que espera.

¿Cuál es el problema? que de nuevo, el diccionario nos putea y pone "camarero", asique toda nuestra lógica, a la basura. (Si, ya se que lo que habría que tirar a la basura es el diccionario, pero bueno...)

3) Para esta es totalmente imprescindible sacar la navaja de Occam (o la que tengáis a mano, ya veréis porque...)(EMOS, abstenganse de usar esta regla)

Hay una serie de palabras que, además de ser raras, nos hacen pensar (o pasar olímpicamente de ellas), por ejemplo:

"Moocow."

Os preguntaréis... vale ¿qué es eso?

Como buenos filólogos, pasaréis de buscar en el diccionario (o como personas vagas, o como ser humano normal y corriente que aprecia su tiempo). A continuación pensaréis durante una media de 5 segundos qué significa. Rendiros, no lo vais a saber. Ahora es cuando hay que sacar la navaja famosa... y hacer lo más simple que se os ocurra:

- Reventaros las venas con la navaja (...dije que abstuvieras emo ¬¬)
- Destrozar el texto con la navaja
- Destrozar el primer diccionario que encuentres (si, da igual cual porque no viene en ninguno... ... ... ... valeee, lo admito, busqué la palabra!)
- Jugar a ser Sweeny Todd y matar a "Miss-Stick".
- O volviendo al tema, (se admiten más ideas en comentarios ^^) darse cuenta de que es la expliación más simple de todas.

Moocow, a qué suena?
Vengaa una ayudita: Moocow, Moocow, Moocow, Moocow, Moocow...
si, es una vaca, Moocow significa vaca en idioma bebe-irlandes-que-no-sabe-aun-formar-bien-palabras.

Ale, pues esas son las tres reglas de oro. (Ya pondré más, tiempo... al tiempo)


Fin

29 de octubre de 2008

Diario de una universitaria. Segunda Parte. Hat.

Querido blog, a modo de diario.

El alemán es muy dificil...
Hoy la profesora preguntó a una alumna qué significaba la frase: "Das Jahr hat zwölf Monate." en español... La pobre chica estuvo pensando mucho, era una frase entera... y en fin, se ve que el día anterior y el anterior y el anterior a ese (...) no había pillado muy bien lo que explicó la profesora.
Asi que ésta le facilitó un poco la tarea, y la explicó lo siguiente:

Jahr = Año.
Zwölf = 12
Monate = Meses

Tras esto, volvió a formular la pregunta... "Qué significa "Das Jahr hat zwölf Monate" en español? "

La pobre chica siguió pensando.... había algo que no encajaba... La profesora, desconcertada volvió a explicarle el significado de las palabras, volvió a formular la misma pregunta... La pobre chica, al final, resolvió que lo mejor era responder: "no sé lo que significa la frase, es que... no sé que significa "Hat"".
Claro... lógico, comprensible, aunque no lo entiendo.

Fin

28 de octubre de 2008

Diario de una universitaria. Primera Parte: Sin Comentarios.

Querido blog, a modo de diario:

Hace una semana, llegué un cuarto de hora tarde a clase. Entré en aula, ocupe mi asiento y empecé a leer el periódico. Había una página dedicada al cartel de los conciertos de AC/DC en España. Mientras estaba empanada admirando tan maravillosa noticia, una chica, a la cual me referiré desde ahora como "Miss-Stick" surgió de la nada y se sentó a mi lado. Al igual que yo, se quedó algún tiempo mirando el cartel (el que lo diseñó hizo bien su trabajo), y tras dudar unos segundos me preguntó: "¿Quienes son AC/DC?". Preferí ignorar la pregunta y simplemente repondí que era un grupo de rock... Miss-Stick empezó entonces un pedante discurso sobre música: "Es que... a mi esos grupos modernos, ya sabes... a mi me gustan más los clásicos, oh si, la música clásica, los grandes compositores... como Velázquez, eso si que es música".
No lo entiendo.

Hoy, llegué a tiempo a clase, pero la profesora llegó un cuaro de hora tarde. Entré al aula, y del mismo modo, Miss Stick, se plantó a mi lado (como siempre). Esta vez estaba leyendo un artículo sobre Tim Burton y compañía (Deep, Helenna...), era muy bonito con fotos de Sweeny Todd, La novia cadaver... Esta vez, por si las moscas, la expliqué que el artículo trataba sobre Tim Burton, Deep, etc. Ella volvió a quedarse pensativa, y me preguntó: "¿Pero a ti no te gustaban ABCD?" (Si los llamó asi), "¿Esos (refiriéndose al artículo) que tocan, hip-hop?".
No lo entiendo.


Fin